2008/10/24

人類的大地


以下大量捏他注意。囧


聖修伯里先生啊......(遠目

和賢治老師完全不同的、崇向複雜化的風格。

(雖然複雜化沒有卡夫卡那麼誇張......|||)

不過我還是好喜歡QwQ(爆


這次是讀老師的兩本類自傳式作品

一篇是小說「戰鬥的飛行員」,另一篇則是散文集「人類的大地」。

用讀小王子的印象去讀這位老師未免太可惜......

因為他的作品多半是相當嚴肅而偏向心境描寫的,非常非常深刻的描寫

如果稍有不注意的話,有時候就會漏掉一些地方呢。

聖修伯里先生的小說,其實要讀懂背後意含的難度也很高......Q.Q

可惜的是工作加上圖書館的借書有期限在,

所以沒辦法精讀就還書還回去了。


- 戰鬥的飛行員


戰鬥的飛行員的圖像


那時正是法國最黑暗的時候......

錯誤的戰術思想讓本來實力不輸德國的法軍,竟然在快攻下瞬間崩潰,

每一個人都是不知所措的,完完全全沒有心理準備;

來的太快,也太突然。

死亡在這時不是一場悲劇......已經成為了沒有意義的標記。數字。


主要的內容是在敘述二戰法國戰役初期時的偵查任務。

高空時俯瞰著猶如擴散病菌般的德軍,與結冰而難以操控的機身對抗著

在低空時則是在火網中為求生存而激烈的掙扎。

猶如夢一般、前腳還剛剛是離開學校階段的自己,

猛然一醒卻發現自己身在德軍陣地的上方接受著猛烈的砲擊洗禮

人生的時間巨輪太殘酷、也轉的太快了呀......Q.Q



"有那麼一段時間我曾鄙視成人,但是我錯了。

人根本不會真的變老,一個人在來來去去間都是一樣純真的。

「啊,你回來了,你真是我們的同類!」

這些想而未說出的話全來自內心的真誠。"



- 人類的大地(風沙星辰)


人類的大地的圖像


笨笨狐讀的是英文版的翻譯「風沙星辰」,

但其法文原版本被稱為「人類的大地」。

是一本寫出飛行浪漫感的書(爆

而且笨笨狐也超愛這本書的啦......或許會考慮想買下來吧~QwQ

其實這只是一篇篇的散文,

半自傳性質的談著聖修伯里先生早期的飛行經歷。

不過就因為是散文,所以讀起來比小說體輕鬆許多;

狐覺得甚至比小王子還淺顯.....(其實小王子很多部分,都還是很深沉而雋永的......)


在1920年的那個空中拓荒時代,在晚上飛行是相當危險的事情

引擎的故障率還太高,總會常常有幾次是引擎罷工需要找地方迫降的

沒有夜間判別機具所以也只能像開船一樣靠著羅盤盲目飛行。

再加上飛機還不先進、飛不高,

有時飛機所能達到的最大高度甚至還比一座高山的高度還低很多,

會有著因而隨時撞山的致命威脅。


......然而也就是因為如此,整個夜間飛行就變成了人類一種新的拓荒行為

就像以前美國西部的拓荒者一樣神氣,探索著世間沒有人經歷過的一切>w<

每個人都知道自己總有一天可能因此再也沒有了音訊,埋沒在黑暗中

只剩下時間無情的折磨著那仍在等待的人。

不過這先驅者們還是霸氣十足的,爭先恐後與命運奮戰......


在南美洲天空的夜間是非常單純而盲目的,

只要黑幕一籠罩大地,飛機上能看到的一切就只剩下了身邊微亮的羅盤儀表

天上的星星一點一點編織出猶如立體的浩瀚宇宙,卻看不到地面上任何東西

在長達數小時的飛行中其實是個比虛無都還要靜寂的世界呢QwQ

在這種偉大而虛無的場景之下,人類便會開始自省、開始了思想的進化;

就有如浩瀚無盡海洋中,獨自在月光下撐著小小船隻的水手一般。

而且在遇到一次又一次的意外之後,在這些平凡人物的後方

你可以看到他們可愛的地方,以及人類最偉大的節操同時共存著

那種不畏懼於命運的豪情感覺啊.....QwQ


讀了之後會覺得,

呀~原來這個世界上還是有著那麼平凡、卻又偉大的事物呀>/////<

好崇拜呀啊啊......(羞~花癡ing)


偷偷喊~狐愛上這部作品了啦>w<(......被巴頭|||


4 則留言:

  1. 最近在看這本書...
    喜歡他鋪陳的意象...有夢幻又現實的感覺
    不過有些句子真的好不通順
    看了好多次還是只能放棄繼續往下看...
    努力啃完中

    回覆刪除
  2. 哇,您好~看到有留言好高興XDDD
    其實狐讀的時候沒有遇到太多問題耶......(慚愧
    而且我初讀還是在交通工具讀的,現在書也已經買了留在家裡有時還是會回去啃
    法文直譯版比較有保留些作者的情緒,但相對之下文筆也會比較艱深OTL
    英文轉譯版(風沙星辰)雖然沒有翻的如此有味道(不好意思TwT,僅個人意見),但也比較淺顯易讀喔=w=/

    回覆刪除
  3. 呵~看到回覆我也好開心:D
    請問法文直譯版和英文轉譯版的區分是從書名來分辨的嗎(人類的大地 & 風沙星辰)?
     
    我之前不知道有風沙星辰這個譯名
    手中借的是志文的版本...
    有機會也想找其他版本借來看看~~
    謝謝你的不吝分享
    (那個...慚愧的應該是看不懂的我啦....)

    回覆刪除
  4. 最後面附錄所收錄的章節內容不同這樣,這是英文版與法文版之間的差別
    至於名字的差別這點我就不知道了>W<|||,應該是如此吧,但是我不敢確定
    嗯,我手上的是志文版無誤XD

    回覆刪除